|
Palasip
Otto Rosing-ip inuusukkallarluni oqaluttuaa.
Qeqertarsuup
Disko-p qanoq ililluni massakkut inigisaminut pisimaneranik
kalaallisut oqaluttualiaqarpoq. Allamiit (kujataaniit)
aggiunneqarsimaneranik isumaqarneq pissuteqarpoq Disko avannaani
kisimi kuanneqarmat.
Oqaluttualiat
allat assingalungit avannaani kujataanilu assingiinngittumik
oqaluttuarineqartarpoq. Avannaani oqaluttualiaq malillugu
angakkup qeqertaq avannamukaannikuuvaa, kannit tassani naasartut
nerisarniassangamigit. Kujataani oqaluttuatoqqanik
oqalutartartut oqaluttuaraat ”Niffiffaarsuup”
”Nivingasulernallu” avannamut kalikkaat, tassalu taassuma
oqaluttuarineqarnera uvani oqaluttuarisaavoq.
Angutit
amiinnarnik atortut, nujarsui tuviinut ujangillutik, umiap
amusimasup killingani aneersuarlutik nalinginnat oqallisigaat (takorloorniakkit)
kujataani aasarissillaraangat nuannarisarpaat imminnut
tikeraarlutik (kalaalerpalussusia!) taamanikkuttaaq umiat
Qipisaqqumut aallarsimapput qajarpassuarnik ilaqarlutik.
Angutitaallu takummaaqaat.
Aasiit
piniartut piniarnertik oqallisigalugu, tamaannga akornannit
angut pualasoorsuaq nululissuaq oqaratarpoq: ”Ippassaq
aataarsuaq pisarigakku. Aa, ila nunaqarfipput
ungasinaaleraluaqaara, unami saatsinni qeqertakuloorsuasik (kujataamiuviorpalukkami)
kisianni uiakuloorlugu pisariaqarmigami.”
Aatsaat
nipangerniariartoq soorluuna Kiarraat sullartoq: ”Ilumullimi
peerneq ajornanngitsuuppat piillarlugu pitsaanerugaluarpoq.”
Tamaannga
tikeraat ilaata akivaa: ”Massami, taava qajartorfissi
qaninaartaleqqajaqaarsi.”
Akinasuangaaramikku:
”Massamiilaa, piniarfipput qaninaakuloortaleqqajaqaarput.”
"Aa,
ila pitsaaqqajaqaaq.” Tassalumiaasit taanna kisiat tamarmik
nipputigilerlugu. ”Aqagu silageriarpat
ooqattaarniaraluaqigisigu. Immaqa (serrasartoq) igimassaanik
akilerniarutsigu piumarujussuassaqaaq. Naami sapernavianngilaa.”
Tamaannga
oqaratarpoq: ”Issaq ujarassuaq avaniittoq serrallugu
illuarteqigaa, asugooq serratini suli kimeqarsoralugit
ooqattaaramigit; atamanna taanna immamiimmat sapillaqinngikkaa.
Oqarfigiartorniarsiuk!”
Nukappiaqqat
ilaat arpakkami muloriarnani tikippoq oqarlunilu: ”Aanngooq,
piumagussigooq pisinnaavoq, naalaannarporooq.”
Oqallittuatsianngoramik:
”Ila nuannissaqaaq, tusaamasanngussaqaagut,
qeqertakuloorsuasik taanna nuullarutsigu. Immaqa ataani
innersuit isertaannik puisilissuugaluartoq
arajutsisimaannalerpavut.” Oqallillutik oqallillutik
nipangiutiisaramikku aqagumullu piukkuulillarlutik taamak
majuaannarput.
Majuaammata
kinguninngua illut silaqqutilerlugit inngerpaluk kisimi
tusarsaavoq. Unnuarormat taamak nipangerput.-
Aqaguani
iteriallaramik qatsunganeq, Qeqertarsuup ikersaa
puikkarsimangami soorlumi qaleriissitaartorsuaq alanngua
qoqaarissillarluni.
Illuli
qullerni illoqatigiit Niffiffaarsuk taama pisarpaat
niffinninngooq aarnuaqarmat Nivingasulernarlu taama pisarpaat
nujaasa sijui sapannganik nuioraaffigisimammata
nivingasunngorlutik. Siulliullutik iteramik oqaloqatigiilerput:
”Uagut kalittuugutsigu; atagu ooqattaaraluaqisigu,
serratip-aasiit sapernavianngilaa.” Niffiffaarsullu oqarmat:
”Sunami kalutigissavarput?” Nivingasulernap akivaa:
”Qassuma naalungiarsuup nujaanik, iliarsukasiugami
ilerananngilaq.”
Takanna
ateramik nujaanik nusussisinnarlutik serrasartoq qaaqquaat.
Serrasartoq
Immaka aneriallaram illuanik qumiingasoq, angutinnguakasik
sallukujooq nasaajarsimalluni. Tassamiaasiit nunaqatai
piikullatsilersut.
Asumi
naalungiarsuup nujaa serrasartup serralerpaa nutsaminut pulluni
illu kaavillungu.
Taamaaseriannguallartoq
illut qiterliit ilaanit utoqqannguaq anivoq erniinnaq
innattaatissaannanngorluni kamannermit, oqaatsini illugalugu:
”Ilaalaarsivasik, uanga alianaageqigakku kalilerpassuk
timaanit noqikkumaarpara, sapernavianngilaraasit.”
Tamaannga
soorluuna sulillartut suaartaleramik:
”Qiviarittajaannguunngooq timaanit noqissavaa.”
Asumi,
Qeqertarsuarmut ikaaraannaleqaat. Serrasartoq
sukakkaluttuinnarpoq. Tassannga Qeqertarsuaq putunialerpaat
serratit kimittunerpaat atorlugit. Serrammersutsiaannartut
Qeqertarsuup avannaa tungaa pujuallattaleriannguarluni
itersiinnaleqaaq, tassalu assoortortut sukakkaluttuinnartut.
Pileriallarlugu putugamikku, qanga silarsuaq qaammaallak!
Taavalu naalungiarsuup nujaa kalutigissallungu naammalersoq,
tamannalu alersuaq Qiviarittajaannguup noqqutissaa
inornerujunnaareersoq, tuaviinnaq puttunnialerpaat.
Puttukkamikkik qajannaarlugit singiuitsumik qilerpaat.
Qilersoreermatigik
quiattut ikaarmata taannaqami Niffiffaarsuup Nivingasulernallu
kalusiutikaseqaat orrullugu.
Qiviarittajaannguup
alersuaq serrasaq qappammiliullugu ujarassuaq sinerlugu
noqittuatsianngorpaa, allamik nipaqarani: Ӈ haj hap haai
hap!”
Nivingasulernakkut
orrullualerinnguallaraat sumit samannga Qeqertarsuaq
ittuallattaleriannguarluni kaanngarmingami, qanga
sianaalannguarsi! Nangagassaajunnaarsillugu avannamut
aallaruppaat.
Qiviarittajaannguup
timaanit noqqusikasippaa, qangami alersuaq tasikkiartunnguarsi!
Tasillualeriannguallarluni noqqutaa kittorarami, qanga
imernaallak! Qaqqarsuit akisualeramik soorlumi uppikaalillartut.
Qiviarittajaannguaq
nakarululluni iseriartorpoq, kingornalu aninani.
Oqaluttuarisarpaat assoruunnersuani tamanna toqqutigigaa.
Kalaallinigooq nunaminik asanninnermit imminnut
iluatigiunnaarlutik toqusut aapparaat.
Niffiffaarsukkut
Nivingasulernallu Qeqertarsuaq avammut aallarutiinnaqaat
inngertaartuannguarlutik, timiminniillu ingiortut kigaatsumik
aanngariartorlugit. Avasinnermik naammagileramikku taama
avannamut aallaruteqaat. Qangamigooq aqqutaat qalaliannguarsi!
Avannamut
aallaruteriannguallaraat Kuunnaat qaqqarsui appikkamik
inngerlutik:
aaja-qaajaa,
pannaajaI
silat
nuanninnguakasik,
una
qeqertarsuakasik
kimmut
avunga aallarukkaat,
marluk
taanna kulusiukkaat
avungaa-jaa
aaja-qaajaa,
pannaaja
kujataani
portunersaq, avataani
kusanarnersaq-aa
kitaani,
qaqqat
portusooq sinnganartoq
avunga-jaa
aaja-qaajaa,
pannaaja
akimorpavut
qaqqat makku
isigaavut
nunat tasakku.
nuannaarnermit
appingaarta
portunersaangaaleratta
aajaa-qaajaa
-!
Nipangeraminngooq
imunga akisuapput.
Nivingasulernakkut
kalikkamikku kalikkamikku tasamuunga avataannarsuatigut, unnuaq
taputareriallarlugu ikkarlillarmat taamaatiinaqaat, taavungagooq
Ilulissat avataanut pissukkaluarlugu. Taavagooq avannaani
qeqertarsuuvoq alianaannermigut naleqnngingajattoq,
avannamigullugooq putulissuugilluni.
Sulilugooq
qaarianngitsoq Niffiffaarsukkut Nivingasilernarlu nunaminnut
pipput, aqaguanilugooq sannersimanermik qajartoratik.
Timaaninngooq
isiginnaarpaat avatinnguaminni Qeqertarsuup inigigaluani
naallumasorsuit. Asulugooq puisai alinnarnersuugillutik.
Imaakagooq
igimartaarallarluni angalasuatsianngorpoq, allatullu
ajornaqimmat pingajussaanik nuliaqqilluni (panerfattaarluni).
Kingornalugooq serragaluarminani kimittorngit
aniatippallaarlugit serratini kimeerutaasarmata.
Tasamagooq
avataa ikkannersuuvoq Qeqertarsuup aqqutigimmagu.
Itisiniassagaluarlunigooq ikkalisoorpoq, tassamigooq naqqata
nakkaalarnanit.
Kisiannilimigooq
Qipisaaqqumiut qajartorfitsik qaninaartalerpaat. Asulugooq
inaani puisit mamarnersuugillutik.
|
Fortalt af pastor Otto Rosing som ung.
Oversat af kaptajn Johs. Balle Der findes i
Grønland et sagn om, hvorledes Disko-øen er kommet derop, hvor
den nu ligger. Når man mener, at den er kommet andetsteds fra
(sydfra), skyldes det, at Disko er det eneste sted i
Nordgrønland, hvor der gror kvaner.
Som så mange andre sagn fortælles det forskelligt i Nord- og Sydgrønland.
I Nordgrønland beretter sagnet, at det var en 'Angakkoq', der
fik øen nordpå for at få del i de mange dejlige kvaner, der
voksede på øen. I Sydgrønland fortalte de gamle sagnfortællere,
at det var to fangere "Nivfigfârssuk" og "Nivingasulernâk",
der bugserede den nordpå, og det er denne variant, der fortælles
her.
En del skindklædte mænd, hvis lange hår nåede dem ned over skuldrene, stod
ved en optrukken konebåd og drøftede dagens begivenheder.
Når højsommeren er inde, har det altid været skik og en særlig morskab for
grønlænderne at rejse rundt og besøge hinanden ved
fangstpladserne, og dette var også tilfældet her, da en konebåd
fuldt af talrige kajakker var kommen til Qipisarqoq - en lille
boplads - og mændene nød rigtigt gensynets glæder.
Som sædvanlig talte fangerne (jægerne) om deres jagteventyr, da en meget
tyk mand med en veludviklet bagdel sagde: "I går fangede jeg en
stor blåside (Phoca groenlandica i 3die år), og I kan tro, at
vejen hjem faldt mig lang. Vi skal jo for at nå hjem ro udenom
den store ø, der ligger udenfor vor boplads."
Han havde dårligt talt ud, da Kiarrat plumpede ud med: "Ja, hvis det var
muligt ville det være dejligt at få den væk."
En af gæsterne så sig omkring og sagde: "Ja, I ville unægtelig få en meget
kortere vej til jeres fangstplads."
"Det ville lige være noget for os at få fangstplads så nær ved", sagde
alle stedets beboere i kor, og som det sædvanligvis sker, når
noget er kommet på tale, snakkede alle i munden på hverandre om
dette meget interessante emne.
"Hvis det bliver fint vejr i
morgen, skulle vi så ikke prøve, om vi kunne få den væk«, sagde
en. "Imapa, heksemesteren vil sikkert være villig til at hekse
over den, hvis vi betaler ham med en ny harpunspids, og der er
ingen tvivl om, at han kan gøre det. Forleden skal han have
flyttet en stor her norden for, blot ved at hekse og synge over
den, og det skulle bare være for at prøve, om der endnu var
kraft i hans hekseviser. Da denne ø ligger i vandet, vil det
være en let sag for ham. Lad os sende bud til ham."
Straks bleven dreng sendt af sted, og efter at have været
borte et stykke tid, kom han tilbage med den besked, at
heksemesteren var klar til at tage fat, når de ville have det,
og kun ventede på nærmere besked.
Det kan nok være, at snakken gik løs.
Det bliver morsomt, og vi bliver ligefrem berømte, hvis vi nu
formår at flytte den store ø. Under øen er der måske en mængde
dejlige sæler, som Ingnerssuit* har holdt skjult for os, og som
vi derfor er gået glip af, og de skal nok være større end
almindelige sæler.
Diskussionen fortsatte livligt
endnu et stykke tid, og meget spændte på, hvad dagen i morgen
ville bringe, gik de langt om længe ind i husene, men længe
efter, at de var gået op, kunne man høre dem synge trommesange
rundt om i de forskellige huse, og først langt ud på natten blev
der ro.
Da de vågnede næste morgen, var vejret
blikstille. Solen var lige ved at stå op, så solsiden af øen med
strædet fortonede sig, så det så ud, som om der lå flere øer
ovenpå hinanden, hvorimod skyggesiden lå klar og ren.
Sammen i et af de øverste
huse boede Nivfigfarssuk (således kaldtes han, fordi han til
amulet havde nidfinguit - små tørrede strimler af den indvendige
tarmhinde af en sæl) og Nivingasilarnak (der kaldtes således,
fordi han havde trukket perler på forhåret, så de hængte ned
over panden). De var de første, der vågnede, og idet de kom ud
af deres hus begyndte de at tale til hinanden.
Lad os bugsere øen bort. Vi har lov til at forsøge det, og
heksemesteren skal nok få øen løsnet fra bunden og gøre
modstanden ved bugseringen mindre.
"ja, det er meget godt", sagde
Nivfigfårssuk, "men hvad skal vi bruge til at bugsere den med."
"Å, skidt", sagde Nivingasilernåk, "vi tager et hår af
spædbarnet derinde, han er jo forældreløs, så overfor ham
behøver vi ikke at være så nænsomme."
De gik så nedenefter, og da de havde
trukket et hår ud af hovedet på det forældreløse spædbarn, lod
de heksemesteren kalde.
Da heksemesteren Imåqa kom ud af sin hytte, kan det nok være, at
hans bopladsfæller fik travlt med at gøre forberedelser. Han
viste sig at være en forkommen, meget tynd, skrutrygget
mandsling med hætten på sin tingmiaq (Skindtrøje) trukket op
over hovedet.
Til at begynde med tog heksemesteren fat på at hekse over det hår,
man havde taget af det forældreløse spædbarns hoved, idet han
puttede ansigtet ned i hætten på tingmiaq'en samtidig med, at
han dansede rundt om huset.
Allerbedst som han var i gang hermed, kom en gammel mand ud fra et
af de midterste huse. Da han så, hvad der foregik, røg han
straks i flint og råbte: "I må jo være tossede. Jeg synes, at
øen er smuk at have for øje, så jeg vil holde igen på den her
fra land, og jeg tror nok, jeg kan gøre det." Det viste sig, at
det ikke var helt hen i vejret, at han sagde det, da han før i
tiden havde været åndemaner (Angakok), og han gik straks i gang
med at trylle over kobberremmen, som han ville holde igen i.
Den gamle havde knapt nok sagt det før de andre af bopladsens
beboere råbte i munden på hverandre: "Qiviaritajanguaq vil holde
igen på øen fra land". Intet under, at der blev røre blandt
beboerne, da det nu ville blive endnu mere spændende, fordi der
ville blive kappestrid mellem en heksemester (ilisiitsoq) og en
åndemaner.
Nu begyndte heksemesteren at synge, og en del af mændene roede over
til øen for at sætte den forældreløses hår fast som bugserline.
Samtidig tog heksemesteren kraftigere og kraftigere fat og
benyttede de mest virkningsfulde viser, han kunne. Han havde
heller ikke sunget ret længe, før der fra klipperne på øens
nordlige side viste sig små røgskyer, og der kom et dybt hul.
Beboerne af bopladsens blev nu helt vilde til at hidse
heksemesteren op, der anstrengte sig det bedste, han kunne, og
da der lidt efter lidt gik hul i fjeldet, lysnede det ligefrem
på bopladsen. Mændene, der var roet over til øen, tog nu det
forældreløse spædbarns hår, der imidlertid var heks et tjenligt
til bugserline, samtidig med kobberemmen (en lang line skåret ud
af remmesælens hud og som almindelig bruges til fangerrem i en
kajak) som Qiviaritajanguaq skulle holde igen, og som
tilsyneladende heller ikke var til at kimse ad, og fortøjede
begge i hullet i klipperne med stik, der ikke kunne løbe op.
Bugserlinerne var nu fastgjort. Folk, der fra bopladsen ville
iagttage denne styrkeprøve, var roet i land, og Nivfigfarssuk og
Nivingasilernaq begyndte nu at bugsere og tog så kraftigt fat,
at kajakkerne omtrent lå under vand.
Qiviaritajanguaq tog imidlertid den kobberem over hvilken han selv
havde tryllet op over skulderen, stemte den ene fod mod en stor
sten og holdt igen, det bedste han havde lært, samtidig med at
han sang ud: á hajj-hap, haj, hap."
Som nu Nivingasilernaq og hans fælle rigtig lagde kræfterne i, og
heksemesteren fordoblede sine anstrengelser med at synge over
øen, hørtes der drøn på drøn under øen, og med et løsnede den
sig fra grunden med en stærk klingende lyd som af metaller.
Nivfigfarssuk og Nivingasilernaq satte den nu i gang nordover med
en sådan kraft, at intet ville formå at stoppe den.
Qiviaritajanguaq stemte imod af alle kræfter, og det så det sang i
den svære kobberem, der blev trukket helt tynd. Til sidst kunne
den ikke holde til det stærke træk og brast med et mægtigt
knald. Lyden kastedes frem og tilbage mellem alle de høje
fjelde, så det lød som om de væltede omkuld mellem hverandre.
Qiviaritajanguaq blev så nedslået over sit nederlag, så han straks
gik ind i sit hus og han har aldrig vist sig siden. Det
fortælles, at han døde af den store kraftanspændeIse, han havde
udfoldet, og han er nu der, hvor alle grønlændere kommer, der
ofrer deres liv af kærlighed til deres land.
Nivfigfârssuk og Nivingasilernaq bugserede nu syngende den store ø
udefter, medens sangen fra bopladsfællerne i land langsomt døde
bort i det fjerne. Da de syntes, de var kommet langt nok ud til
søs, roede de ret nord i med øen efterladende sig et bredt
kølvand.
Medens de således syngende bugserede, faldt Kûngnât's store fjeld i
med en sang:
âjâ,
kâjâ det deroppe
åh! hvor er det morsomt.
Den store klods af en ø
ror de bort med, vestpå, nordover.
To mænd tager den på slæb
langt bort nordi - jâ.
âjâ -
kâjâ
det der nordpå.
Det smukkeste her sydpå.
Det mest pragtfulde vestpå, ud til søen,
misundelsesværdigt i sin vældige højde,
beskuelsesværdigt i sin blånende pragt
langt borte derude - jâ.
âjâ -
kâjâ
helt derop
står vi over disse fjelde her
Landet ser vi nedenunder os.
Lader os af glæde stemme i,
fordi vi nu er de allerhøjeste.
âjâ - kâjâ.
Længe efter at de havde sluttet
sangen, hørtes ekkoet fra fjeld til fjeld.
Nivingasilernaq og hans fælle bugserede stadig øen nordover derude
til søs. Da de havde bugseret hele dagen og natten med, gik øen
hen under morgen på grund. At de ikke kunne få den længere
nordpå, skyldtes en gammel heks, der havde onde øjne. Hun sad
inde ved Jakobshavn - eller snarere der, hvor Jakobshavn nu
ligger - og så ud over havet, da hun får øje på de to kajakmænd,
der kom bugserende med den store ø. Da hun kunne lide øen og
gerne ville have den at se på, så hun ondt på den, så den gik på
grund.
Nivfigfarssuk og Nivingasilernaq var
således på et døgn nået
helt derop med den.
Der nordpå fik de på den måde en stor dejlig ø, der næsten var
uforlignelig i sin skønhed. På nordsiden ses den dag i dag
hullet, som bugserlinen var gjort fast i.
Endnu før det blev lyst dagen efter nåede Nivfigfarssuk og
Nivingasilernaq tilbage til deres boplads, men de tog ikke på
fangst i kajak næste dag, fordi deres lemmer var fuldstændig
stive af den overståede anstrengelse.
Fra bopladsen havde man observeret masser af sæler , hvor øen havde
ligget, og de var meget større end dem, man var vant til at se.
Heksemesteren Imaqa tog herefter ofte på fangst, da han nu havde
fået en ny harpunspids. Han blev snart en velstående mand, der
ikke kunne undvære en kone, og der var så ikke andet for ham at
gøre, end at gifte sig for tredje gang. Han har aldrig siden
hekset, da han ved at bruge alle sine kraftigste heksesange,
havde slidt dem helt op. (De havde mistet deres kraft).
Langs hele kysten er der nu en række banker, der betegner vejen,
hvor de bugserede øen, og bankerne er dannet af de klippestykker
og grus, der faldt af under bugseringen.
Men ved Kipisarqo fandt fangerne nu vejen til deres fangstplads
meget kortere, og sælerne, de fangede, smagte meget bedre.
* Ingnerssuit var
sagnfigurer, der var større end almindelige mennesker, men ingen
næse havde, kun to huller til næsebor. De boede inde bag
bratninger, der lå ud til havet, og de kunne ro lige ind gennem bratningen.
De ville gerne lokke mennesker ind med sig, men hvis nogen
fulgte
med, kom de aldrig ud
igen. |